هذه الكلمة الكورية غير القابلة للترجمة والتي تعني الحب الأبدي لها جذور بوذية قديمة
تلعب “جريتا لي” و”تيو يو” و”جون ماجارو” دور البطولة في فيلم “Past Lives” للمخرجة سيلين سونج والذي رشح لجائزة الأوسكار، والذي يستكشف كلمة “إينيون”، المفهوم القديم للحب المقدر.
ما هي الكلمة التي ستستخدمها لوصف شخص كنت قد أمسكت بيده ولكنك لم تقبله أبدًا؟ ربما كنتما من أحباء الطفولة الذين تواصلتما مرة أخرى كبالغين، لكنك لم تقل أبدًا عبارة “أنا أحبك”. كيف تصف علاقتك بشخص هرعت إلى المنزل للتحدث معه عبر الهاتف، لكن لم تواعده أبدًا؟ ماذا تسمي شخصًا ربما أحببته في حياتك الماضية؟ في اللغة الإنجليزية، قد تجمع هذه الكلمة بين شدة “توأم الروح” ونسخة أكثر بريئة من “الموقف”. لكن في كوريا، يتم تغليفها في الكلمة inyeon.
في عام 2023، قدمت سيلين سونغ نسختها الخاصة من inyeon إلى الحياة في أول ظهور لها في الإخراج بعنوان “Past Lives” – وهو فيلم ثنائي اللغة كوري وإنجليزي تكون فيه الكلمة أيضًا موضوعه الرئيسي. تم ترشيحه لجائزة الأوسكار لأفضل فيلم وسيناريو أصلي، وهو يتتبع الشخصية الرئيسية نورا مون (التي تلعب دورها جريتا لي) أثناء هجرتها من سيول إلى نيويورك عبر كندا، وتتنقل في علاقاتها مع اثنين من أحبائها – زوجها آرثر (جون ماجارو) وطفولتها. أفضل صديق لها هاي سونغ (تيو يو)، والذي تتواصل معه مجددًا كشخص بالغ.
تقدم نورا لأول مرة inyeon في تعليق صوتي حيث ينسج المونتاج المرئي مشاهد من لقائها الأول مع آرثر مع مشاهد تظهر انتقال هاي سونغ إلى الصين واللقاء اللاحق مع امرأة أخرى هناك. تصف الكلمة لآرثر على النحو التالي: “إنها تعني العناية الإلهية أو … القدر. لكنها تتعلق على وجه التحديد بالعلاقات بين الناس. أعتقد أنها تأتي من البوذية والتناسخ. إنها كلمة inyeon إذا مشى شخصان غريبان بجانب بعضهما البعض في الشارع وتطايرت ملابسهما عن طريق الخطأ. لأنه يعني أنه لا بد أنه كان هناك شيء بينهما في حياتهم الماضية. إذا تزوج شخصان، يقولون أن ذلك بسبب وجود 8000 طبقة من الطبقات inyeon أكثر من 8000 حياة.”
منذ نجاح الفيلم وصف سونغ inyeon بكلماتها الخاصة من خلال تسميتها أ كلمة شائعة في كوريا، “شيء يقوله الكوريون لإغواء شخص ما” (أيضًا سطر من الفيلم) وكلمة مرتبطة بعمق بـ الفلسفة الشرقيةوتمييزه عن المفاهيم الغربية للقدر بأنه “شيء لا يمكنك منع وصوله إليك”. ولكن ماذا تعني الكلمة حقًا وكيف يرتبط وصف سونغ للكلمة، سواء في نص الحياة الماضية أو في الحياة الواقعية، بمعناها الحقيقي؟
بحثا عن تعريف القاموس
دكتورة ليزا جيون، وهو أستاذ مساعد في اللغويات بجامعة شمال تكساس، يقول إن الطريقة الأكثر شيوعًا التي يستخدمها الكوريون inyeon هو الإشارة إلى أنها قوة قوية ومقدرة مسبقًا ولا يمكن تغييرها بغض النظر عن إرادة المرء.
ومع ذلك، فإن استخدام الكلمة وما تعنيه في الواقع معقد بسبب عدد من العوامل: تعتبر اللغة الكورية بشكل عام لغة “المستمع المسؤول”، مما يعني أن العبء يقع على عاتق المستمع لفهم ما تعنيه الكلمة بناءً على السياق. هذه الكلمة المحددة لها معاني مختلفة، لذلك من الممكن أن يختلف معنى المتحدث عن تفسير المستمع لها. وعلى الرغم من أن الكلمة لها جذور في البوذية، فقد أصبحت منفصلة تمامًا تقريبًا عن الديانة البوذية المستخدمة واتخذت معنى أكثر علمانية بمرور الوقت.
التعريف الفعلي للكلمة، وفقًا للدكتور جيون، يمكن أن يتراوح من أربعة معانٍ مختلفة: الروابط بين شخصين على مدار حياتهم؛ مصير أو مصير أو علاقة مقدرة. أ الكرمية و دارميك [moral order] اتصال؛ عواقب السبب والنتيجة. وتقول إنه ليس من السهل تحديد نظير إنجليزي لأن الكلمة تحتوي على الكثير من الفروق الدقيقة.
المزيد مثل هذا:
• لعبة Ghostbusters الجديدة ممتعة ولكنها معقدة للغاية
• تحذيرات الشمس المشرقة الخالدة حول الرومانسية الحديثة
• الكثبان الرملية: الجزء الثاني “غريب بشكل مذهل”
هذا السياق ضروري أيضًا لفهم استخدام inyeon في الحياة الماضية. في نهاية الفيلم، تشرح نورا لهاي سونغ أن علاقتهما لم يكن من المفترض أن تكون، مستخدمة الكلمة في سياق رومانسي: “لكن في هذه الحياة، ليس لدينا inyeon أن نكون هذا النوع من الأشخاص تجاه بعضنا البعض.” في وقت لاحق من ذلك المساء، طرح هاي سونغ سؤالاً يشير إلى المعنى الدارمي للكلمة بدلاً من ذلك: “إذا كانت هذه أيضًا حياة ماضية، فهل تعتقد أن لدينا بالفعل حياة جديدة؟ inyeon لبعضنا البعض في حياتنا القادمة؟” اعتمادًا على كيفية اعتقادك بأن الشخصيات تستخدم الكلمة، يمكن أن تكون التفاعلات في الحياة الماضية إما أفلاطونية، أو تخاطر بتجاوز حدود خارج نطاق الزواج.
الجذور البوذية المنسية
من الصعب تحديد أصل الكلمة مثل تعريفها في القاموس. وفق جاهي هانأستاذ الدراسات الثقافية واللغات الشرقية بجامعة دونجوك. inyeon يأتي من اللغة السنسكريتية هيتو براتايا – كلمة تعني “الأسباب” و”الشروط” التي يمكن العثور عليها في النص البوذي الذي يعود تاريخه إلى القرن الثاني. في حين أن الكلمتين مرتبطتان ببعضهما البعض، هيتو براتايا لا يساوي inyeon من حيث “المصير”. ويقول إن هذه الكلمة، مثل البوذية نفسها، من المحتمل أنها انتقلت من الهند عبر الصين ووصلت إلى كوريا في وقت ما خلال أواخر عهد أسرة جوجوريو (37 قبل الميلاد – 668 م).
الدكتور فيكتور فان، قارئ في قسم دراسات السينما في جامعة كينجز كوليدج لندن والذي كتب عنه استخدام البوذية في الأفلام، يشرح مفهوم inyeon فيما يتعلق هيتو براتايا مثل هذا: “على أساس يومي، غالبًا ما أؤمن بأنني موجود، ويبدو أن وجودي يأتي من ذات دائمة. البوذية لا تنكر وجودي، لكن وجودي لا يأتي من ذات فردية، ولكن من خلال شبكة من الظروف: المطر، أو الهواء، أو والدي، أو أصدقائي، أو حتى المجتمع ككل. فإذا كنت أؤمن بالتناسخ (وجود الحيوات الماضية)، فإن ذكريات تلك الحيوات الماضية لا تزال تؤثر على طريقة تفكيري. ، اشعر، تصرف، وتحدث حتى بطريقة خفية.”
في حين أن التعريف الديني للكلمة يمكن استخدامه في دوائر معينة، إلا أن الكلمة – التي تُسمع عادة في المحادثات اليومية وتستخدم كموضوع في البرامج التلفزيونية والأغاني – نادرًا ما تأخذ في الاعتبار تاريخها البوذي.
ومن غير المؤكد متى inyeon بدأت تأخذ معنى أكثر علمانية، ولكن قد يكون هناك دليل واحد عند النظر إلى الحروف الصينية للكلمة. يقول الدكتور جيون: “على الرغم من عدم وجود علاقة وراثية بين الصينية والكورية، إلا أن اللغة الصينية كانت أول لغة يتم تدوينها في شرق آسيا، لذلك كانت مصدرًا لآلاف المصطلحات المستعارة على مر القرون”، مضيفًا أنه من المحتمل أن فكرة تم بناء “القدر” في اللغة الصينية الأصلية. في حين أن هناك اختلافات بسيطة في استخدام الكلمة، إلا أنها موجودة عبر العديد من اللغات التي تأثرت بالصينية. الكلمة المكافئة، على سبيل المثال، هي مينغ يون في الماندرين، innen باللغة اليابانية و nhan duyên باللغة الفيتنامية.
أحد الأسباب التي قد تؤدي إلى إغفال الجذور البوذية للكلمة في المجتمع الكوري الحديث هو تراجع استخدام كلمة “بوذية”. هانجا. هانجا، أو الصينية الكورية، كان نظامًا للكتابة باللغة الكورية باستخدام الأحرف الصينية قبل اختراع نظام الكتابة الكوري الحديث، هانغول، في عام 1443. بينما لا يزال الكوريون يستخدمون هانجا لتفكيك ودراسة معنى الكلمة، وهو سوء فهم شائع حول inyeon هل هذا هو في يأتي من شخصية الإنسان (إنجان) والاتصال (يونجول).
التفسيرات الفردية inyeon
“بالطبع، كيف يفسر المرء [inyeon] يقول الدكتور فان في مناقشة عبر البريد الإلكتروني: “يمكن أن يغير الطريقة التي يتعامل بها المرء مع الفيلم”. هل كان مقدرًا لهاي سونغ ونورا أن يكونا كذلك، وهل كان آرثر عائقًا في الطريق؟ هل تعتقد أن نتائج الشخصيات والعلاقات اللاحقة كانت النتيجة؟ من الأفعال والمشاعر أم تعتقدين أن قصصهم قد حددها القدر؟
على الرغم من أن الدكتور فان لا يعتقد أن التعبير عن الإرادة الحرة في الحياة الماضية يظل صادقًا مع المعنى البوذي لـ inyeonويقول إن التفسير البوذي للفيلم ليس ضروريًا. بدلًا من ذلك، إنها فرصة للمشاهد لفحص علاقة المخرج بالمفهوم، وربما بعلاقتنا أيضًا.
ويقول إن التفاعل مع الفكرة أهم من أن يقدم لنا الفيلم تعريفًا وتمثيلًا صحيحًا لمفهوم فلسفي. “إنها في حد ذاتها طريقة جميلة للفت انتباهنا إلى الترابط بين جميع الكائنات الحية، وخاصة أولئك الأشخاص الذين نحبهم ونهتم بهم بشدة.”
أصبح فيلم Past Lives متاحًا للبث الآن على Prime Video وParamount+.
—
إذا أعجبتك هذه القصة اشترك في النشرة الإخبارية للقائمة الأساسية – مجموعة مختارة بعناية من الميزات ومقاطع الفيديو والأخبار التي لا يمكن تفويتها والتي يتم تسليمها إلى صندوق الوارد الخاص بك كل يوم جمعة.
إذا كنت ترغب في التعليق على هذه القصة أو أي شيء آخر رأيته على ثقافة بي بي سي، توجه إلى موقعنا فيسبوك الصفحة أو مراسلتنا على تويتر.